Sixto Rodriguez Cause című 1971-es dalának magyar fordítását kérem tőletek!

DnB képe

Cause I lost my job two weeks before Christmas
And I talked to Jesus at the sewer
And the Pope said it was none of his God-damned business
While the rain drank champagne

My Estonian Archangel came and got me wasted
Cause the sweetest kiss I ever got is the one I've never tasted
Oh but they'll take their bonus pay to Molly McDonald,
Neon ladies, beauty is that which obeys, is bought or borrowed

Cause my heart's become a crooked hotel full of rumours
But it's I who pays the rent for these fingered-face out-of-tuners
and I make 16 solid half hour friendships every evening

Cause your queen of hearts who is half a stone
And likes to laugh alone is always threatening you with leaving
Oh but they play those token games on Willy Thompson
And give a medal to replace the son of Mrs. Annie Johnson

Cause they told me everybody's got to pay their dues
And I explained that I had overpaid them
So overdued I went to the company store
and the clerk there said that they had just been invaded
So I set sail in a teardrop and escaped beneath the doorsill

Cause the smell of her perfume echoes in my head still
Cause I see my people trying to drown the sun
In weekends of whiskey sours
Cause how many times can you wake up in this comic book and plant flowers?

Az énekes nagyon különleges történetéről dokumentumfilm született. Az Oscar-mezőny legjobb sztorija címmel olvastam róla nemrég. Mivel az idei Oscar-díjról van szó.
"Rodriguez azóta többször adott koncertet Dél-Afrikában, de a nyugdíjig fizikai munkával kereste a betevőjét, és ugyanabban a szerény detroiti házban él, mint korábban. Az elmúlt negyven évben egyetlen fillért sem látott a Dél-Afrikában eladott, ötszázezernél is több lemeze bevételéből. Amerika pedig csak tavaly, hetvenéves korában ismerte meg a zenész nevét, amikor az említett svéd fiú, Malik Bendjelloul négy éven át önerőből készített dokumentumfilmjét az orruk alá dugta."

A dal itt hallható: http://www.youtube.com/watch?v=R...

Rodriguez hivatalos weboldala: http://www.sugarman.org/

A cím (nagy valószínűséggel) Mert. De maga a cause szó több más (igaz, részben hasonló) jelentéssel is bír. Lásd: http://angol-magyar-szotar.hu/ca...

Magam eléggé el nem ítélhető módon semmilyen idegen nyelvet nem beszélek. Ezért akinek kedve van, készítse el a saját irodalmi igényű műfordítását. Ezzel nem mondom, hogy az eredeti dalszöveg az lenne (hogy is mondhatnám nyelvtudás híján?). Egy dalszöveg egyébként sem vers általában. Funkciója van, méghozzá az, hogy jó esetben a zenével együtt működőképes "varázslat" módjára hasson a hallgatójára, befogadójára.

Egyébként meg kéne nézni azt a filmet. Ugye? :)

188 egyedi megtekintés

Új hozzászólás

Műfordításnak nem nevezném, de az elejével megpróbálkoztam:

Mert elvesztettem az állásom két héttel karácsony előtt
És beszéltem Jézussal a Sewerben*
És a pápa azt mondta, ez nem az ő istenverte dolga
Míg az eső pezsgőt ivott

Eljött az észt arkangyalom és berúgatott
Mert az volt a legédesebb csók, amit valaha kaptam, melyet sohasem ízleltem
Ó, de ők majd Molly McDonaldshez viszik a jutalmukat
Neon hölgy, a szépség engedelmeskedik, akár vásárolt, akár kölcsönzött

Mert a szívem görbe hotel lett, tele pletykákkal
De én vagyok az, aki fizeti a bérletet ezekért az arcbavert hamisságokért
és 16 tartós félórás barátságot kötök minden este.

*egy bár ahol gyakran játszott

Kedves ve82!

Köszönöm szépen. Ebből még lehet valami! Ha meglesz végig, ígérem, megpróbálok valamit összehozni. Ígéretes szöveg.

Üdvözlettel
DnB

Vettem az adást, de két hétig még nincs netem. Az új lakásban is rengeteg munka van, szóval pár hétig egy percem sincs. :)

Akkor most már ide írok. Az első sort anélkül fordítottam le, hogy a hsz-edet elolvastam volna, az nem volt nagy falat, a továbbiakban biztos kéne egy kis keresgélés, meg aztán ott van a feladatban a művészi igény is.
Az a helyzet, hogy ahogy tovább olvasom, elég bonyolult.

Kedves red!

Értem. Köszönöm a figyelmet. Már ez is valami. :)

Üdvözlettel
DnB

Néhány angol szót, kifejezést ismerek azért, így szerdán az angolul érdeklődő orosz négy hölgyet útba tudtam igazítani a Nyugati pályaudvarnál az Országház, a Parlament felé. Nos, az ötlet, hogy felkérjem az angolul bíró alkotótársakat a fordításra, azután jött, hogy a kéretlen fordítóprogram ezt tárta elém ömlesztve a dal magyar fordításaként, idézem:

"Mert elvesztettem a munkámat két héttel karácsony előtt És beszéltem Jézus a csatorna és a pápa azt mondta, hogy sem az ő Isten átkozott üzleti Bár az eső ivott pezsgő My észt Arkangyal jött, és kaptam elvesztegetett Mert a legédesebb csók, amit valaha kaptam az egyik sosem kóstoltam Oh, de elviszem a bónusz fizet Molly McDonald, Neon hölgyeim, szépség az, ami engedelmeskedik, a vásárolt vagy kölcsönzött Mert a szíve lett görbe hotel tele pletykák De ez én vagyok, aki fizeti a bérleti díjat e ujjú-face out-of-tunerek , és azt, hogy 16 szilárd félórában barátságok esténként Mert a szíves királynőt, aki fél kő és szeret nevetés önmagában mindig fenyegeti Önt elhagyja Oh, de ők maguk a token játékokat Willy Thompson és ad egy érem helyett a fiát Mrs. Annie Johnson Mert azt mondták nekem, mindenkinek van fizetni a tagdíjat És elmagyaráztam, hogy én őket túlfizetett Tehát overdued elmentem a cég tárolja , és a jegyző ott azt mondta, hogy ők éppen betörtek Így hát útnak egy könnycsepp, és elmenekült alatti küszöb oka az illatát parfüm visszhangzik a fejemben még Mert látom az embereket próbálják megfullad a V hétvégeken whisky Sours Mert hányszor tud ébredni ebben képregény és a növény virágot?"